חיפוש מידע בעידן הטכנולוגי

  • PDF

האינטרנט הוא כלי עזר נהדר, ועם פרוץ עידן האינטרנט – בעיקר כשהחלו לפעול מנועי החיפוש – אין ספק שאצל עורכים ומתרגמים השתנה מאוד אופן דליית המידע. אנחנו כבר לא רצים לספריות, לחנויות ספרים משומשים, לא נוברים בספרים ישנים. אנחנו לא פותחים כמעט ספרים, אפילו לא את אלה שבספרייה הפרטית שלנו.

מצד אחד, רמת הדיוק של המתרגמים והעורכים עלתה פלאים הודות לכמות הידע הבלתי מוגבלת כמעט שמגיעה אלינו בלחיצת כפתור. דברים שבעבר לא היתה שום דרך לבדוק את אמינותם נבדקים כעת בקלות, יש פתאום שותפים וירטואליים רבים שאפשר להתייעץ איתם ולעבור סיעור מוחות. אפילו עם מחברי הספר אפשר ליצור קשר בקלות.


מצד אחר, ככל שהמידע רב יותר כך מתרבה גם המידע הלא-רלוונטי והמידע השגוי. אנחנו טובעים בים של מידע, שרובו לא קשור בכלל, ולא מוצאים את הידיים והרגליים.

דוגמה: נאמר שאנחנו מקלידים מילה כדי לברר מהי בהקשר מסוים. מתברר שבדיוק נכנסו לדו-שיח בין שני אנשים בפורום לא מוכר. הם מדברים על המילה הזאת. אולי ההקשר לא רלבנטי? אולי גם אין להם מושג? אולי הם טועים? לא מספיק לחפש ולהתייחס לתוצאות המתקבלות. יש צורך למקד את החיפוש ולכוונן אותו, ולפעמים גם להיות יצירתיים, גם משום שלא כל המידע הדרוש לנו מופיע מול עינינו מיד וגם משום שחלקו שגוי. צריך לדעת לחפש חיפוש אקטיבי וגם להצליב מידע!

מנפלאות גוגל

לפעמים המילונים פשוט לא מספיקים. הם לא נותנים פירוש שרלוונטי להקשר שלנו, או שיש צירוף מילים שלא מוכר במילון כצירוף, וגם onelook לא הצליח לעזור. אנחנו רוצים לחפש את המילה בהקשרה. לצורך חיפוש פשוט בגוגל אפשר כמובן פשוט לכתוב את המילה. אבל איך לצמצם ולמקד את החיפוש?

  1. להצליב מילים, לחבר צירופים מקוריים. לדוגמה, במקור באנגלית נכתב שהגיבורה צבעה למישהו את השיער, ואז נתנה לשיער. to settle אחפש את settle יחד עם המילה  hair ואז ייתכן שאבין את המילה בהקשרה.
  2. כשמקלידים מילה באנגלית כדי לחפש לה פירוש מתאים, נוסף על פנייה ל"דפים הכתובים בעברית", כדאי גם להקליד את המילה ולצדה מילה בעברית בהקשר שלה. למשל לכתוב regatton מוזיקה – יתקבלו הקשרים שונים של המילה בעברית וגם נלמד איך נהוג לכתוב את המילה בעברית.
  3. מירכאות זו הדרך הידועה והפשוטה לצמצם חיפוש. לשים את הביטוי במירכאות. טיפ: הסימן (+) מבטל וריאציות על מילה באנגלית. אם יש ביטוי בעברית במירכאות, יש לשים קו נטוי לפני המירכאות כך: "לשון חז/"ל"
  4. שילוב שפות: אם מוזכר למשל סופר צרפתי, ואתם רוצים למצוא עליו חומר, אבל לא יודעים צרפתית. יש בצד "כפתור העדפות". מסמנים בהעדפות העדפה לאנגלית, ואז "שמור העדפות" וכותבים את שם הסופר. כל מה שנכתב על הסופר באנגלית יופיע. כדי למקד את החיפוש כדאי לשלב מילים בצרפתית ובאנגלית. למשל, שמו של הסופר בצרפתית עם המילה, awards כלומר פרסים.
  5. צמצום על ידי הסימן (–): כשרוצים למצוא מילה או ביטוי, אבל הוא מופיע לרוב בהקשרים מסוימים, ואנחנו דווקא רוצים הקשרים אחרים. לדוגמה, רציתי לבדוק את הביטוי "מנגנון הטיה" בהקשר של תורת ההחלטות. התברר שיש צירוף כזה בעברית, אבל הוא קשור בעיקר לכורסאות ולתמיכה לגב. הסרתי מילים שונות בהקשר זה כדי למקד את החיפוש, והתברר שזהו ההקשר היחיד של הביטוי. חשוב לציין שעדיין אין דילול חכם בגוגל בעברית, ולכן כשמסירים מילים, צריך להתייחס גם להטיות שונות שלהן.
  6. לחיפוש מילים נרדפות באנגלית אפשר להוסיף את הסימן ~ בצמוד לביטוי.
  7. אם רוצים לחפש שתי אפשרויות במקביל, כדאי להוסיף את המילה OR: קיש OR פשטידת קישואים.
  8. אם חסרה לכם מילה: פועל או תואר, בעברית או באנגלית, יש דרך נהדרת למצוא אותן: כוכבית * באמצע הביטוי. למשל, אתם רוצים לברר מהו הפועל המקובל ללבישת משקפיים. הקלידו: "הוא * את משקפיו". עם זאת, יש להתייחס לתוצאות בחשדנות מסוימת ותמיד לבדוק את המקור.
  9. מומלץ להציץ ב- googleguide.co.il.

תמונות

לפעמים תמונה באמת שווה אלף מילים. אם לא בטוחים שמילה בעברית מקבילה למילה באנגלית או שלא בטוחים מה זה בדיוק, כדאי לבדוק בתמונות.

לדוגמה, love seat – מתברר מהתמונות שזה סוג של ספה דו-מושבית; הביטוי rolling park (שתורגם כ"פארק גלי" בספר מסוים.)

יש באנגלית גם המון שמות של צבעים, ובעברית יש כה מעט. כדי לדעת איזה צבע זה בדיוק Celestial blue חייבים לעיין בתמונות. יש גם המון סוגים של בגדים ונעליים שפשוט אין בעברית. אפשר גם כאן לשלב עברית ואנגלית, לדוגמה נעל + espadrille מצאתי שאלה נעלי בד עם סוליית חבל.

דרך מעניינת נוספת היא להשוות בין תמונות המופיעות עם הקלדת המילה בעברית ובאנגלית. למשל, התעורר ויכוח אם טי-שירט וחולצת טריקו זה אותו הדבר; כשרואים תמונות של החולצות הללו בשני המופעים, הן בהחלט דומות.

חיפוש שמות צמחים ובעלי חיים

כדאי לחפש קודם כול את שמם הלטיני, ואז קל יותר למצוא את השם גם בעברית. לדוגמה: witch grass הוא Panicum capillare ובעברית - דוחן נימי. גם כאן לפעמים כדאי להשוות תמונות, כדי לוודא שאכן מדובר באותם בעלי חיים או צמחים. חשוב גם לבדוק איזה אתר נותן את התשובה. אני אישית נעזרתי גם בפורום צַפּרים לשמות ציפורים, בפורום של הגן הבוטני לשמות צמחים. בפועל, במגדירי ציפורים וצמחים יש על פי יותר מידע משאפשר למצוא באינטרנט, אבל רובם לוקליים מדי.

פורומים וחברים

יש המון-המון פורומים, כמעט בכל תחום שתוכלו להעלות על הדעת. פורומים פעילים, שוקקים, שממגנטים אנשים שמתעניינים בתחום מסוים. פורום צפרים, פורום טייסים, פורום שיט וימאות, פורומים רפואיים למיניהם, כמעט בכל נושא שאפשר להעלות על הדעת. יש עם מי להתייעץ שם. כשערכתי ספר שעסק בטיסות ובשיט נעזרתי רבות בטייסי פורום הטייסים והשייטים, שעזרו לי להבין את המשמעות של הדברים.

חשיבות השימוש בפורומים: אינטראקציה, סיעור מוחות. פורום תרגום ועריכה של תפוז ופורום אג'נדה, לשעבר נענע. החברים פחות או יותר קבועים, יש גם מפגשים אחת לשנה, כך שיודעים מי הוא מי ומה הוא עושה. עם זאת, כדאי תמיד להצליב מידע. הכי טוב בפורום מוכר, שמכירים את האנשים, יודעים פחות או יותר מי מתמצא במה. הבעיה היא שנסחפים בפורום, עודף עזרה הדדית וזה בזבוז מטורף של שעות עבודה.

גם בעידן הטכנולוגי חברים לא וירטואליים הם מקור מידע מצוין לפעמים, בעיקר אם הם עוסקים בתחום מסוים שאתם בדיוק מתרגמים או עורכים. תמיד טוב שיש חבר רופא או חבר עורך דין. חבר שמת על כדורגל, למשל, עזר לי להבין איך מדברים במגרש, מה צועקים, ומה לא הגיוני שיצעקו כשבספר שלי הגיבורים היו אוהדי כדורגל; חבר שמתמצא בפוקר עזר במושגים מהתחום.

לסיכום,
החיפוש באינטרנט באמצעות מנועי חיפוש הרחיב את אפשרות דליית המידע. מידע רב נעשה נגיש:

  • יש מילונים, לקסיקונים ואנציקלופדיות מקוונים.
  • יש אפשרות לסיעור מוחות אינטראקטיבי בפורומים.
  • יש אפשרות לאיתור וליצירת קשר עם מומחים בכל תחום ומכל העולם.
  • ספרים רבים, בעיקר קלאסיים, בעברית ובאנגלית, סרוקים במלואם ברשת.

בגלל שפע המידע אנחנו עלולים ללכת לאיבוד או להסתמך על מידע שגוי. הפתרון: לכוונן את החיפוש ולמקד אותו, להיות יצירתיים בדרכי החיפוש. בד בבד להיות זהירים ולבדוק מידע לפני שמשתמשים בו. להצליב מידע. ולמרות הפיתוי – לא לוותר כליל על ספריות וספרים. לעתים קרובות אין להם תחליף!